“¿Qué será eso de duelo a muerte con cuchiIIos?”

Qué perspicaz… Creo que se están precipitando, igual es una pelea con motosierras, o con martillos…

Explico lo que creo que ha pasado a continuación.

Me huele a doblaje mierder en el que una palabra en otro idioma se traduce de forma literal. Algo así…

– Se va a hacer el Harakiri

– ¿Qué será el Harakiri?

Pero al traducir, cambian harakiri por “acuchiIIarse a sí mismo”, y la escena ya no tiene sentido.

– Se va a hacer el “acuchillarse a sí mismo”

– ¿Qué será el “acuchillarse a sí mismo”?

Y algo así parece que fue, BiólogoAnónimo lo explica:

"¿Qué será eso de duelo a muerte con cuchiIIos?"

Enviado por @Fermoso96

Así es Man Standing, la copia clónica del juego de Hideo Kojima

[…] El juego, una clara sátira a la obra de Hideo Kojima, no se debe tomar demasiado en serio porque busca precisamente eso, servir como parodia a todos los niveles de lo que ha supuesto el videojuego de Kojima Productions. Basta con echar un vistazo a la descripción del juego, que no se toma demasiado en serio a sí mismo: El equipo de ALFINA GAMERS y ALFINA WORLD GAME PUBLISHING están encantados de presentar una experiencia de juego única, con única como palabra destacada en negrita. Prepárate para un desafío natural, con peligros increíbles, enemigos serios y, lo más importante, a ti mismo, comentan. […] @meristation

Así es Man Standing, la copia clónica del juego de Hideo Kojima